Planting M&Ms

To make up for the lack of peacocks in Peacock Grocery below my apartment building, me and my Cousin Anan would buy mini M&Ms to cheer ourselves up, before our Ammas took us to walk in and out the little streets between the buildings and villas of Passport Road, Abu Dhabi. Don’t worry, Amma laughs, we have the passport to walk this street. On the way, me and Anan would pour M&Ms into each other’s hands, offerings of our cousinhood, like communion bread we were not old enough to partake in yet at St. Joseph’s church.

One day, a red M&M falls into the patch of empty sand between my apartment building and the sidewalk. It’s like a seed, maybe it will grow. Anan smiles wide-eyed as he plants his favourite green M&M next to the red and I drop a yellow one a few steps away because my science textbook says roots need space. Everytime we walked by that sand patch since, we’d watch for trees dripping in rainbow M&Ms, pigeons and mynas nesting upon its branches and dream of plucking a new yellow or green or blue or red M&M off to bite into its chocolate insides.

But the harsh heat of the Gulf is not for M&Ms and so the trees did not grow. With childhood persistence, we kept dropping them into the sand patch, hoping that like the M&Ms, we too could take root in the Gulf we called home.

Artwork by Helen Levitt, “Cops and Robbers.”

Kadalamma speaks to me

Everytime I meet the sea I call Kadalamma at the Corniche, it calls me her kadal-kutti, her sea child, floating inbetween the gaps of land. Kadalamma says I will come back to her. Kadalamma came to me through my Ammuma’s flowing voice, the malayali folklore of a sea mother who is as mothers are: benevolence and rampage all in one. My hair’s waves are not the only way I am water, she speaks through the moonlit breeze combing my hair. My Amma is the storm of which I am the eye. My ancestral mothers bled seas before they bled life. Kadalamma carries the women whose clothes she soaks to protect their children from the fires of this funeral pyre earth. Kadalamma says we forgot we have come from her. We forget no fire we have learned to make, no earth we break, no air we poison, will destroy Kadalamma. We forget these borders we burn on the edges of the earth cannot hold her fury.

Image by Nada Al Mosa, “It’s Raining”

Amma, Acha & Malayalam ft. english

അമ്മ (Amma)
My Amma’s Malayalam is Trivandrum slang,
shifting between simple
churidar and formal sari in a blink.
trishurpooram cacaphony is her laugh,
words the speed of onam boat races
on slow crashing waves of kovalam beach.
It is every spice bubbling
in my Ammuma’s cheenachatti,
both sweet sharkara and sour achar
Chutni podi with chilli podi by her hand.
Her Malayalam hits hard
Ammuma’s soft palms, Appupa’s rare playfulness;
Her Malayalam is a 22-year-old recipe, came along to flavour a desert.

My Amma’s english is accented
with Malayalam, from ancestral
beef fry to salmon grill
Other worlds and words with a twist of her own
Kovalam softened by corniche calm,
chilli podi, sounds of two cities, date syrup
and desert sand filling
the gaps in her english
“Yalla pogam!” She yells “Mafi Mushkil, Aathma!”
Sharkara lacing her laugh,
it echoes loudly in between
the buildings of Hamdan St.

Appupa said my laugh is like hers,
I carry it safe in my voice box.
My Malayalam is a mirror  
of her slang, her lullaby my tongue
Trishupooram still resounding in them.

They complain they can’t understand her,
her laugh too loud, her accent too strong for their weak ears
They demand us altered for their palate
demand silence, compliance
for their tongues to handle.

Amma did not move
for me to be silent;
our laughs are trapped ancestral joy, they died
for the spices you came to our shores for,
they died. Our laughs are eulogy
folded into our voice boxes.

Does your tongue burn?
Here, have the water–
our laughter will not drown again

അച്ഛാ (Acha)
My Acha’s malayalam drips
on the page, fountain pen sprouting
rhymes, rhythms, words
of a Love, land,
loss, gain,
home, no home, new home, old home,
dreams to come, dreams left behind,
shore he came to, shore he left,
a sea, a kadal that watched him come
and go over and over and over–
the second half of his life,
the first half he refuses to forget.

He polishes an english accent
with experience, age, command
and Malayalam slips in, a jewel found:
film comes filim, his english crashes
under Malayalam exclamation,
the language of his soul sees no barrier.

An architect of words, an architect of worlds
an architect on two shores, he built
poems, he built places,
built a love for words in his Molu,
built a home, a city for his daughter.

This new city gentrifies her tongue;
he wonders if he can build
a bridge, a boat for his daughter lost in the kadal
between the poems of his soul and
this new city she speaks of.

Artwork by Dayanita Singh “go away closer”